Översättningar till latin

Ja hittar du ingen annanstans att skriva någonting om medlemmar och företeelser kan du skriva här. Lite off-topic alltså.

Översättningar till latin

Inläggav Martina » 14 april 2008, 16:58

Här postas allt som har med latinöversättningar att göra.
Klistrar in tidigare översättningar nedan.

Martina, moderator
Martina
 
Inlägg: 1334
Blev medlem: 16 december 2002, 17:57

Inläggav Martina » 14 april 2008, 17:01

Carrot
Medlem


Sweden
185 Posts
Posted - 09 Mar 2004 : 19:44:10
--------------------------------------------------------------------------------

Vet någon om vem som kan översätta saker till latin?

Det bör vara så korrekt som möjligt eftersom jag tänkt att det ska etsas in på mitt svärd...

Carrot
Medlem


Sweden
185 Posts
Posted - 10 Mar 2004 : 13:21:28
--------------------------------------------------------------------------------

det beror på min blivande fru... Jag ska officiellt få svärdet på brölloppet så på ena sidan av parerstången ska hon ha en kort devis av något slag.

På andra sidan ska jag ha mitt eget valspråk (som jag också tänkt få "rättat" av någon latinkunnig): Cum Deo Per Aspera

--------------------------------------------------------------------------------
Edited by - Carrot on 10 Mar 2004 13:22:01


VonGraven
Avancerad medlem


Sweden
201 Posts
Posted - 10 Mar 2004 : 20:30:42
--------------------------------------------------------------------------------

Bara av frågvishet, vad betyder 'aspera'(Jag är latinstuderande, så att kunna ett och annat ord skadar inte)???


Angus Maciomhair
Moderator


Sweden
1691 Posts
Posted - 10 Mar 2004 : 21:16:08
--------------------------------------------------------------------------------

Det stämmer med vad jag hört. Per aspera ad astra är ett annat känt uttryck, 'genom svårigheter mot stjärnorna'
Själv föredrar jag dock "genom att försöka uppnå det omöjliga uppnår man den högsta graden av det möjliga" men jag har inte en susning om vad det skulle heta på latin.
/Angus


Taffy
Avancerad medlem


294 Posts
Posted - 11 Mar 2004 : 19:02:49
--------------------------------------------------------------------------------

Jag känner en tjej som kan latin. Om du säger vad det är som ska översättas, så kan jag fråga.


Tyra
Medlem


Canada
40 Posts
Posted - 19 Mar 2004 : 21:32:19
--------------------------------------------------------------------------------

Ska det inte vara "deus"? Jag har en svag kansla av att det ska "cum" styr dativ eller nat' sannt. Ska titta efter i boka...


Carrot
Medlem


Sweden
185 Posts
Posted - 20 Mar 2004 : 00:25:11
--------------------------------------------------------------------------------

Har för mig att den gamla värmlandsbrigadens valsråk var: Cum Deo est victoribus armus (med gud och segerrika vapen) så det var därför jag gissade på "Deo" istället för "Deus"

Men som sagt så välkomnar jag rättelser, jag kan inte latin utan "hobbysnickrar" bara lite :-)


Peter
Medlem


Sweden
166 Posts
Posted - 29 Mar 2004 : 14:33:00
--------------------------------------------------------------------------------

Attans! Latin är verkligen hur avancerat som helst. "Deo" stämmer alldeles säkert på just Värmlandsbrigaden, men så fort du ändrar person, tid eller rum, ändras också ändelsen - alla känner väl till formerna deum, deus, dei...
Dessvärre kan jag inte erbjuda rejäl hjälp - jag är för kass. En svår historia det där...

Ett förslag är att kolla upp högskolor/universitet/gymnasier och fråga aktuella lärare.


--------------------------------------------------------------------------------
Edited by - Peter on 29 Mar 2004 14:34:38


Tyra
Medlem


Canada
40 Posts
Posted - 23 Apr 2004 : 20:25:21
--------------------------------------------------------------------------------

Ring till Eva Tidner pa Tumba Gymnasium. Jag lovar pa rak arm att hon vet svar!


Edvin
Veteran


Sweden
677 Posts
Posted - 24 Apr 2004 : 04:10:08
--------------------------------------------------------------------------------

quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Originally posted by Angus Maciomhair

Det stämmer med vad jag hört. Per aspera ad astra är ett annat känt uttryck, 'genom svårigheter mot stjärnorna'
Själv föredrar jag dock "genom att försöka uppnå det omöjliga uppnår man den högsta graden av det möjliga" men jag har inte en susning om vad det skulle heta på latin.
/Angus

--------------------------------------------------------------------------------



... och visst finns det en fortsättning som lyder "Per aspera ad astra, inter astra videbimur"? Kan nu inte för mitt liv komma på vad resten betyder, kan dock bero på för många pilsner på krogen.


VonGraven
Avancerad medlem


Sweden
201 Posts
Posted - 24 Apr 2004 : 09:32:07
--------------------------------------------------------------------------------

'Bland stjärnorna....' videbimur är ju 'Video'(synas), bara ayy jjag inte kommer på hur det är böjt...


Edvin
Veteran


Sweden
677 Posts
Posted - 24 Apr 2004 : 18:34:55
--------------------------------------------------------------------------------

quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Originally posted by VonGraven

'Bland stjärnorna....' videbimur är ju 'Video'(synas), bara ayy jjag inte kommer på hur det är böjt...

--------------------------------------------------------------------------------



"Vi syns bland stjärnorna"?
Attans... jag har dessutom inget lexikon hemma så jag kan ful-böja det...


Petrus
Ny medlem


Sweden
12 Posts
Posted - 17 May 2004 : 10:17:09
--------------------------------------------------------------------------------

quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Originally posted by Carrot

Har för mig att den gamla värmlandsbrigadens valsråk var: Cum Deo est victoribus armus (med gud och segerrika vapen) så det var därför jag gissade på "Deo" istället för "Deus"

Men som sagt så välkomnar jag rättelser, jag kan inte latin utan "hobbysnickrar" bara lite :-)

--------------------------------------------------------------------------------



Petrus
Ny medlem


Sweden
12 Posts
Posted - 17 May 2004 : 10:19:25
--------------------------------------------------------------------------------

Oj, det blev något fel.

Vad jag ville ha sagt var att vapen heter ARMA på latin, inte ARMUS. Det har i alla fall Jag aldrig hört.

Jag har nästan avslutat latin A-kursen på gymnasiet nu. Har prov i morgon. Jag kanske hjälpa till?


Petrus
Ny medlem


Sweden
12 Posts
Posted - 17 May 2004 : 10:24:49
--------------------------------------------------------------------------------

Exakt vad är det som ska översättas?

(ursäkta att jag skriver så många inlägg på rad.)


Joakim K
Veteran


562 Posts
Posted - 17 May 2004 : 11:48:34
--------------------------------------------------------------------------------

Petrus... Tips!
En av knapparna ovanför inlägg som du själv har skrivit gör att du kan editera inlägg du redan har gjort!


Page: 1 2 of 2 Topic


Next Page
New Topic Reply to Topic


Medlem


Sweden
185 Posts
Posted - 18 May 2004 : 10:26:59
--------------------------------------------------------------------------------

Det som ska översättas är:
Mitt valspråk: Med Gud Genom Svårigheterna
Min sambos "hälsning": Tillsammans Genom Livet (ska kolla upp om hon ändrat sig...)

--------------------------------------------------------------------------------
Edited by - Carrot on 18 May 2004 10:27:38


GreenMan
Medlem


Norway
92 Posts
Posted - 18 May 2004 : 11:44:36
--------------------------------------------------------------------------------

Kan jeg få lov til å foreslå Amor Omnia Vincit - Kjærligheten overvinner alt ... Hvis det er et sverd til et bryllup det er snakk om.
Og hvordan har du tenkt til å etse det inn på sverdet? Kanskje jeg skulle gjøre noe slikt med mitt eget.

--------------------------------------------------------------------------------
Edited by - GreenMan on 18 May 2004 13:14:10


UrsusRex
Medlem


Sweden
171 Posts
Posted - 18 May 2004 : 14:56:24
--------------------------------------------------------------------------------

Jag blir TOKIG! Har skrivit TVÅ långa inlägg nu! Som försvunnit då jag ska till att posta för att jag inte varit inloggad, men nu då, ett kortare;

"Amor vincit omnia" - Kärleken övervinner allt

"E pluribus unum" - Av flera blir ett(min favorit-gifte mig förra pingst ;) )

Här är en länk för inspiration och hjälp kolla längst ner på sidan om ni inte hittar något färdigt citat i listan; http://www.catweb.se/citat/latin.htm#A

Med lyckönskningar om ett fint bröllop och ett långt lyckligt liv tillsammans.

Mvh
Björn




--------------------------------------------------------------------------------
Edited by - UrsusRex on 18 May 2004 15:01:05


Petrus
Ny medlem


Sweden
12 Posts
Posted - 18 May 2004 : 15:25:52
--------------------------------------------------------------------------------

quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Originally posted by Carrot

Det som ska översättas är:
Mitt valspråk: Med Gud Genom Svårigheterna
Min sambos "hälsning": Tillsammans Genom Livet (ska kolla upp om hon ändrat sig...)

--------------------------------------------------------------------------------

Då ska vi se. Nu har jag översatt lite.

Med Gud Genom Svårigheter = Cum Deo Per Aspera

Men jag kom på en bättre och kanske mer romantisk mening. Man byter bara ut "deo" med "te". Då får du meningen "Med Dig Genom Svårigheter". Mycket finare, eller hur? Bara det inte misstolkas och blir att du tänker dra med din blivande i svårigheter. :P

Den andra meningen blir, som följande:
Tillsammans Med Dig Genom Livet = Una Cum Te per Vitam

Det finns inte någon direkt översättning av "tillsammans", men 'Una' är det närmsta du kan komma.
Cum te = med dig
per = genom
livet = vitam (i ackusativ)

Cum deo/te per aspera
eller
Una cum te per vitam

Varsågod.

--------------------------------------------------------------------------------
Edited by - Petrus on 18 May 2004 15:34:17


GreenMan
Medlem


Norway
92 Posts
Posted - 19 May 2004 : 08:25:38
--------------------------------------------------------------------------------

quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Originally posted by UrsusRex
"Amor vincit omnia" - Kärleken övervinner allt

--------------------------------------------------------------------------------


Jeg er ikke sikker på at dette blir det riktige. Ok gresk og latin har rimelig fri ordstilling men - vel i min giftering har jeg inskripsjonen Amor Omnia Vincit (direkte oversatt Kjærligheten alt overvinner), men jeg regner med at den som fant på å skrive dette har vært rimelig sikker på "korrekt" skrivemåte da hun har en høyere utdannelse i antikke språk. Men det er kanskje ikke det rette stedet å ta den store diskusjonen om ordstilling på latinske uttrykk.

Edit: Har snakket med sjefen (les kona) og man har fri ordstilling på latin. Derfor er begge deler riktig, men som regel skal verbet plasseres sist.
Omnia vincit amor er den mest sannsynlig orginale konteksten fra Virgil sine verker.


--------------------------------------------------------------------------------
Edited by - GreenMan on 19 May 2004 13:09:29


UrsusRex
Medlem


Sweden
171 Posts
Posted - 19 May 2004 : 14:19:12
--------------------------------------------------------------------------------

Ah ok tackar och bugar för Greenman.

Mvh
Björn


Carrot
Medlem


Sweden
185 Posts
Posted - 29 May 2004 : 20:42:38
--------------------------------------------------------------------------------

Mitt motto (Cum Deo Per Aspera) står fast, tack för hjälpen med det.

Det min sambo ville ha som "hälsning" var "dig trogen genom livet" så där hoppas jag ni har överseende med mitt korta minne och ändå vill hjälpa mig.



GreenMan
Medlem


Norway
92 Posts
Posted - 01 Jun 2004 : 10:04:07
--------------------------------------------------------------------------------

Ifølge Petrus skal det vel bli noe slikt som dette: Una cum te per vitam


Carrot
Medlem


Sweden
185 Posts
Posted - 01 Jun 2004 : 13:40:53
--------------------------------------------------------------------------------

Färstår inte riktigt:
"dig trogen genom livet" blir alltså "Una cum te per vitam"?


Annika B
Medlem


Sweden
90 Posts
Posted - 30 Aug 2004 : 11:35:36
--------------------------------------------------------------------------------

Miss Messerschmidt kommenterar:

man har fri ordstilling på latin. Derfor er begge deler riktig, men som regel skal verbet plasseres sist.

I synnerhet i poetiska sammanhang kan man möblera om hur man vill bland orden. Att översätta en dikt från latin får ofta samma effekt som när man översätter från tyska: man tillbringar halva dagen med att försöka para ihop ord som hör ihop och syftar på varandra, trots att de står i varsin ände av en jättemening från helvetet.
En av sångerna i Carmina Burana heter Amor Vincit Omnia, med den ordföljden.

Tillsammans Med Dig Genom Livet = Una Cum Te per Vitam

"Cum te" kan också heta "tecum". Jag tycker att "una tecum per vitam" har en trevligare rytm, men det är en ren smaksak!

"E pluribus unum" - Av flera blir ett

Nackdelen är att det är USA:s motto eller nåt...kan ge negativa associationer om man är känslig

vapen heter ARMA på latin, inte ARMUS.

I pluralis nominativ ja, men i meningen "Cum Deo et victoribus armus" står "vapen" i...mmm, bara för det har miss Messerschmidt glömt vad formen heter, är det ablativ? I alla fall den form som får "victoribus armus" att betyda "med hjälp av segerrika vapen", ungefär.

Ska det inte vara "deus"? Jag har en svag kansla av att "cum" styr dativ eller nat' sannt

Jo, men "deus" är nominativ, så "deo" är rätt form...

Ack ja, latin är verkligen utrikiska av den värsta sorten. Låt oss glädjas åt att man inte behöver författa sina avhandlingar på detta tungomål nuförtiden...





elin
Medlem


175 Posts
Posted - 01 Sep 2004 : 11:41:25
--------------------------------------------------------------------------------

Boktips för latinnyfikna: "Latin - kulturen, historien, språket" av Tore Jansson, W&W pocket. Himla läsvärd! Dixi et salvávi ánimam meam. ;-)
Martina
 
Inlägg: 1334
Blev medlem: 16 december 2002, 17:57

Inläggav Martina » 14 april 2008, 17:04

Lasse C
Veteran


Sweden
809 Posts
Posted - 30 May 2007 : 09:20:36
--------------------------------------------------------------------------------

Hej!
Det lär ha funnits ett talesätt på latin som i svensk översättning lyder "Den som inte vill när han får, får inte när han vill".

Jag har inte så helt sällan, bl a i mitt jobb, anledning att hänvisa till det. Det skulle vara underbart att hitta ordalydelsen på latin - men där har jag gått bet. Någon som kan hjälpa mig?

Lasse C

Martin Wallgren
Avancerad medlem


Sweden
332 Posts
Posted - 30 May 2007 : 11:38:59
--------------------------------------------------------------------------------

Jag har frågat på Roman Army Talk, där det finns massor av folk som kan det där med latin!

Återkommernär jag fått svar där!


Martin Wallgren
Avancerad medlem


Sweden
332 Posts
Posted - 30 May 2007 : 15:44:35
--------------------------------------------------------------------------------

Jag har fått ett svar på RAT!

Det lyder som följer:

Not me. I'm a non-scholar.

But Senea Major offered the parallel, and actual, quote, Non quia difficilia sunt non audemus, sed quia non audemus, difficilia sunt.

Translation: "It is not because things are difficult that we do not dare, but because we do not dare, things are difficult."
_________________


Martin Wallgren
Avancerad medlem


Sweden
332 Posts
Posted - 30 May 2007 : 19:30:02
--------------------------------------------------------------------------------

mer förslag:
Accipiens nolens nihil habet, cum cupit.

Unwilling receiving nothing has, when desires.

I hope it is a correct latin translation.


Lasse C
Veteran


Sweden
809 Posts
Posted - 31 May 2007 : 10:55:36
--------------------------------------------------------------------------------

quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Originally posted by Martin Wallgren

mer förslag:
Accipiens nolens nihil habet, cum cupit.

Unwilling receiving nothing has, when desires.

I hope it is a correct latin translation.

--------------------------------------------------------------------------------



Den låter klockren! Tack för hjälpen! Jättebussigt!

Lasse C


Martin Wallgren
Avancerad medlem


Sweden
332 Posts
Posted - 31 May 2007 : 11:02:32
--------------------------------------------------------------------------------

Vassego!


bowyer tom
Avancerad medlem


Sweden
285 Posts
Posted - 17 Jun 2007 : 13:01:42
--------------------------------------------------------------------------------

Jag kan ju inte låta bli att dela med mig av mina kunskaper i latin...

Vah! Denuone Latine loquebar? Me ineptum. Interdum modo elabitur...
Hoppsan! Pratade jag latin nu igen? Tokigt. Ibland bara slinker det ur mig...

Te audire no possum. Musa sapientum fixa est in aure.
Jag hör inte vad du säger. Jag har en banan i mitt öra.

Prehende uxorem meam, sis!
Snälla, ta min fru!

Och sist, men inte minst...

Ancilla, face mea laganum!!!
Slavinna, gör pannkakor!!!



mah-kahn
Medlem


Sweden
22 Posts
Posted - 17 Jun 2007 : 22:07:56
--------------------------------------------------------------------------------

quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Originally posted by bowyer tom
Ancilla, face mea laganum!!!
Slavinna, gör pannkakor!!!

--------------------------------------------------------------------------------



Nu är ju jag inget svartbälte i Latin, men en mer ordagrann översättning torde väl vara "Slavinna, gör mig pannkakor!!!"

"Face mea laganum" - det låter som ett motto... Tror att jag ska börja använda det


Peter_Wrede
Medlem


Sweden
188 Posts
Posted - 25 Jun 2007 : 15:41:23
--------------------------------------------------------------------------------

Tom: Nån har visst gluttat i "Latin for all occassions". Underbar bok. :D

PLW
Martina
 
Inlägg: 1334
Blev medlem: 16 december 2002, 17:57

Inläggav Martina » 14 april 2008, 17:07

Johnny B Good
Ny medlem


Sweden
2 Posts
Posted - 03 Dec 2007 : 15:57:32
--------------------------------------------------------------------------------

"Skadeglädjen är den enda sanna glädjen" Det är ett svårslaget ordspråk i mina ögon. Jag undrar om någon känner till om motsvarande finns på latin. Vore jätte sjysst om någon kunde dela med sig av sina kunskaper i det latinska språket =))

Martin Lejon
Medlem


50 Posts
Posted - 03 Dec 2007 : 22:02:09
--------------------------------------------------------------------------------

Du får nog snickra ditt egna latinmotto...... Något med "malevolentia", kanske?


Johnny B Good
Ny medlem


Sweden
2 Posts
Posted - 04 Dec 2007 : 05:39:28
--------------------------------------------------------------------------------

Det hade jag gärna gjort om inte alla översättningssidor brister i grammatiken ;(


canoon
Ny medlem


Sweden
1 Posts
Posted - 29 Dec 2007 : 17:10:22
--------------------------------------------------------------------------------

ordet styrka (psykisk) har jag lite svårt att hitta på svenka, finns så många olika svar som kommer upp, det skulle vara jättebra om någon kunde hjälpa mig med det.
Martina
 
Inlägg: 1334
Blev medlem: 16 december 2002, 17:57

Inläggav Martina » 14 april 2008, 17:10

Skalde-Tord
Avancerad medlem


Sweden
375 Posts
Posted - 17 Mar 2008 : 12:52:47
--------------------------------------------------------------------------------

Se hit!

Jag tog på mig att hjälpa en polare som ska göra en tatuering, sin första dessutom, med den här texten på latin.

Min fru
Mina barn
För kärleken
För evigt

Han har hittat en, men då säger den mitt fru, mitt barn, för kärlek, för liv, vilket inte alls stämmer överrens.
Så ja, nån som kan och är duktig, jag och han framförallt skulle bli tacksam.

-Jimi



Martin Wallgren
Avancerad medlem


Sweden
332 Posts
Posted - 17 Mar 2008 : 13:23:55
--------------------------------------------------------------------------------

Ska kolla med latinarna på Romanarmy.






Vesuvius
Veteran


610 Posts
Posted - 17 Mar 2008 : 17:44:14
--------------------------------------------------------------------------------

Uxor mea
Liberi mei
Pro caritatem
In aeternum

Skulle jag tro. Jag kan inte ta gift på det, men det är iallafall inte helt uppåt väggarna.




Skalde-Tord
Avancerad medlem


Sweden
375 Posts
Posted - 17 Mar 2008 : 17:54:40
--------------------------------------------------------------------------------

Ok, har redan fått vad det kan vara enligt romanarmy-killarna.

Men det är värt att ta i åtanke, tackar tackar.




Rigel
Medlem


Sweden
28 Posts
Posted - 17 Mar 2008 : 18:55:27
--------------------------------------------------------------------------------

När vi ändå är igång och pratar latin, igen som kan översätta den här meningen?
"Hästen framför allt"

Tack/Rigel
Martina
 
Inlägg: 1334
Blev medlem: 16 december 2002, 17:57

Inläggav Martina » 14 april 2008, 17:12

Lido
Ny medlem


Sweden
4 Posts
Posted - 01 Jul 2007 : 23:11:10
--------------------------------------------------------------------------------

Heloo på er!!

Jag undrar om ni kan hjälpa mig med att översätta
``Have It Your Way`` & ``Live Your Dreams`` till Latin.

Skulle vara tacksam

Martin Wallgren
Avancerad medlem


Sweden
332 Posts
Posted - 02 Jul 2007 : 01:25:56
--------------------------------------------------------------------------------

Ska fråga på www.romanarmy.com där finns det säkert någon som kan översätta det.


Lido
Ny medlem


Sweden
4 Posts
Posted - 02 Jul 2007 : 11:48:28
--------------------------------------------------------------------------------

oki det vore skitbra om det gick


Iznogoud
Medlem


Iran
83 Posts
Posted - 02 Jul 2007 : 14:40:31
--------------------------------------------------------------------------------

Have Is Vestri Via Ago Vestri Somnium enligt http://www.translation-guide.com/free_o ... h&to=Latin


Fast jag vet inte hur bra det stämmer;=)


Lido
Ny medlem


Sweden
4 Posts
Posted - 02 Jul 2007 : 19:11:18
--------------------------------------------------------------------------------

de där översättningsvisorna på nätet har alltid fel me gramatiken.. det e bara och testa översätta från engelska till svenska för att ta en exempel :-)

men tack ändå


Eva Andersson
Senior


Sweden
1244 Posts
Posted - 02 Jul 2007 : 21:47:08
--------------------------------------------------------------------------------

Plus att "somnium" betyder dröm man har när man sover, enbart, och jag antar att det inte är den betydelsen du är ute efter.
Det är ett av problemen, att bara för att ett ord har en vidareutvecklad, avledd, betydelse idag behöver det inte ha haft det för 1000 eller 2000 år sedfan. Eller ens 100.

/Eva


Lido
Ny medlem


Sweden
4 Posts
Posted - 02 Jul 2007 : 23:20:29
--------------------------------------------------------------------------------

hmm Eva du har iallfall lite koll.. frågan e om man kan hitta en bra översättning


rejkan
Ny medlem


Sweden
10 Posts
Posted - 13 Sep 2007 : 17:44:07
--------------------------------------------------------------------------------

hejsan tänkte höra om någon kunde översätta det här åt mig.. "En ängel av hopp ger mig styrka och kärlek"


Vesuvius
Veteran


610 Posts
Posted - 13 Sep 2007 : 20:16:19
--------------------------------------------------------------------------------

Angelus spei caritatem et fortitudinem mihi dat.

Det är mitt försök. Ordagrant blir det "Hoppets ängel ger till mig kärlek och styrka (dvs. styrka som i mod, inte styrka som i fysisk styrka.)"

Om det är styrka som i "styrka att stå fast", kanske bättre i det här fallet, så byt ut "fortitudinem" mot "firmitatem".

Det bör tilläggas att jag inte är hundra på översättningen. Jag är elev, inte lärare.


rejkan
Ny medlem


Sweden
10 Posts
Posted - 18 Sep 2007 : 12:54:58
--------------------------------------------------------------------------------

tack så mycket.. ja jag testade översätta men så här blev det för mig "a angelus of ver tribuo mihi vis quod fondness" det e helt fel det antar jag?


rejkan
Ny medlem


Sweden
10 Posts
Posted - 18 Sep 2007 : 12:59:38
--------------------------------------------------------------------------------

jag kollade lite nu ska det stå "spes" istället för "spei"?


rejkan
Ny medlem


Sweden
10 Posts
Posted - 18 Sep 2007 : 13:08:46
--------------------------------------------------------------------------------

jag testade det där översättningsprogrammet på det du skrev att det betydde så då blev det "eram ver angelus tribuo ut mihi fondness quod vis" jag antar att det där översättningsprogrammet inte är någon hit.


Martin A
Medlem


Sweden
162 Posts
Posted - 18 Sep 2007 : 13:40:14
--------------------------------------------------------------------------------

Testa att översätt något från engelska till svenska så märker du ungefär på vilken nivå det ligger.. ;)


Vesuvius
Veteran


610 Posts
Posted - 18 Sep 2007 : 13:59:00
--------------------------------------------------------------------------------

Spei är genitiv av spes. Och nej, det där översättningsprogrammet är ingen hit. Latin funkar inte som svenska eller engelska. Latin är ett syntetiskt språk, böjs med ändelser. Svenska/engelska är analytiska, med en massa prepositioner som ersätter ändelser. Folk har inte greppat det.

--------------------------------------------------------------------------------
Edited by - Vesuvius on 18 Sep 2007 14:04:39


herrbiff
Ny medlem


Sweden
2 Posts
Posted - 17 Mar 2008 : 21:08:33
--------------------------------------------------------------------------------

skulle vilja ha hjälp med att översätta.
- Jag är fin som jag är på Latin..
Tack på förhand..


Peter_Wrede
Medlem


Sweden
188 Posts
Posted - 24 Mar 2008 : 18:48:11
--------------------------------------------------------------------------------

quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Originally posted by herrbiff

skulle vilja ha hjälp med att översätta.
- Jag är fin som jag är på Latin..
Tack på förhand..

--------------------------------------------------------------------------------



"Bonus sum, quod sum." Blirvisserligen "jag är bra som jag är." Tror jag, om det är fel måste jag skämmas. Dessutom lär Monika Hedman-Ekman sänka mitt betyg retroaktivt...




Page: 1 2 of 2
Author Topic Page: 1 2 of 2
Skalde-Tord
Avancerad medlem


Sweden
375 Posts
Posted - 24 Mar 2008 : 18:51:51
--------------------------------------------------------------------------------

Den här då

"Historien är min spegel"






Rigel
Medlem


Sweden
28 Posts
Posted - 24 Mar 2008 : 19:42:14
--------------------------------------------------------------------------------

Skrev i en annan tråd om samma sak, men den är verkar vara mer på tapeten.
Vill gärna ha hjälp med meningen; "Hästen framför allt"
Martina
 
Inlägg: 1334
Blev medlem: 16 december 2002, 17:57

Inläggav Martina » 14 april 2008, 17:14

Anna Johansson
Ny medlem


Sweden
4 Posts
Posted - 25 Mar 2008 : 09:49:45
--------------------------------------------------------------------------------

Hej!

Skulle vilja ha hjälp med en översättning till latin.

"Jakten på lycka" samma som engelskans "Pursuit of happiness"

tack på förhand!!

Anna J
Martina
 
Inlägg: 1334
Blev medlem: 16 december 2002, 17:57

Inläggav Martina » 14 april 2008, 17:16

awezome
Ny medlem


Sweden
2 Posts
Posted - 03 Apr 2008 : 14:54:03
--------------------------------------------------------------------------------

Hej!
Jag skulle vilja ha hjälp med att översätta några fraser till latin:

warrior of love
warrior of sun
warrior of eternity

warrior vet jag är bellator och love amor t.ex. men hur man får till det grammatiskt är ett större problem...

Tack!

Peter_Wrede
Medlem


Sweden
188 Posts
Posted - 03 Apr 2008 : 17:53:46
--------------------------------------------------------------------------------

Beror lite grann på vad du vill ha. Jag antar att du vill he motsvarande "kärlekens/solens/eveighetens krigare" och inte "krigare [gjord] av kärlek/sol/evighet?"

Bellator amoris- kärlekens krigare
Bellator Solis- solens krigare
Bellator Aeternus- evig krigare. Kommer inte ihåg hur man böjer aeternum. Det kan vara Bellator aeternorum, men jag är inte säker.




Vesuvius
Veteran


610 Posts
Posted - 03 Apr 2008 : 20:58:11
--------------------------------------------------------------------------------

Bellator Aeterni blir "evighetens krigare". Bellator aeternorum bli "evighternas krigare", dvs. genitiv pluralis. Kort sagt Peter: Close, but no cigar...




Peter_Wrede
Medlem


Sweden
188 Posts
Posted - 03 Apr 2008 : 21:14:29
--------------------------------------------------------------------------------

quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Originally posted by Vesuvius
Kort sagt Peter: Close, but no cigar...



--------------------------------------------------------------------------------



Vilken tur att jag inte röker. Men böjs inte neutrum -orum i första person singular? Eller heter det aeternus och är maskulint?

Eller ska jag ställa mig i hörnet och skämmas? ;)




Vesuvius
Veteran


610 Posts
Posted - 04 Apr 2008 : 10:01:40
--------------------------------------------------------------------------------

Det heter aeternus - aeterna - aeternum, och då böjs det efter vad subjektet är. I det här fallet är subjektet maskulint (bellator) och då böjs det aeternus, i genitiv (-s) blir det aeterni. Men det hade inte spelat nån roll om det hade vart neutrum (-um) för det hade ändå böjts med (-i), eftersom neutrum genitiv singularis också har (-i).

Både maskulinum och netrum böjs med -orum, men då är det genitiv pluralis och intet annat.

Och nej, du ska inte skämmas. Som sagt, du kom så nära man kunde... med lite dubbelseende...




awezome
Ny medlem


Sweden
2 Posts
Posted - 04 Apr 2008 : 11:36:09
--------------------------------------------------------------------------------

Tack så jättemycket!


Rigel
Medlem


Sweden
28 Posts
Posted - 04 Apr 2008 : 17:07:01
--------------------------------------------------------------------------------

Jag försöker väl en tredje och antagligen sista gång.
Någon som kan översätta; "Hästen framför allt"

Mvh/Rigel




Peter_Wrede
Medlem


Sweden
188 Posts
Posted - 04 Apr 2008 : 17:20:32
--------------------------------------------------------------------------------

quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Originally posted by Vesuvius

Det heter aeternus - aeterna - aeternum, och då böjs det efter vad subjektet är. I det här fallet är subjektet maskulint (bellator) och då böjs det aeternus, i genitiv (-s) blir det aeterni. Men det hade inte spelat nån roll om det hade vart neutrum (-um) för det hade ändå böjts med (-i), eftersom neutrum genitiv singularis också har (-i).

Både maskulinum och netrum böjs med -orum, men då är det genitiv pluralis och intet annat.

--------------------------------------------------------------------------------



Nu när har rotat fram lite latinkunskaper (heja google)upptäcker jag att vi båda, kanske, har fel.

Om det är evighetens krigare som eftersöks så måste man ju använda substantivet aeternatis (evighet) och inte adjektivet aeternus (evig).

"Evighetens krigare" blir alltså bellator aeternatis.




Vesuvius
Veteran


610 Posts
Posted - 04 Apr 2008 : 20:00:23
--------------------------------------------------------------------------------

Det är en annan femma. Jag hävdade inte att jag hade rätt ord, jag bara antog att du hade hittat det rätta, bara att böjningen var rätt. Och det var den.

Men visst. Nu är det iallafall rätt.




Halvor
Veteran


Norway
584 Posts
Posted - 07 Apr 2008 : 08:30:39
--------------------------------------------------------------------------------

Kan det bli mer nerdete nå?! :D

Halvor


Vesuvius
Veteran


610 Posts
Posted - 08 Apr 2008 : 19:11:29
--------------------------------------------------------------------------------

Svårbesvarat det, eller?
Martina
 
Inlägg: 1334
Blev medlem: 16 december 2002, 17:57

Inläggav Martina » 14 april 2008, 17:20

Emoni
Medlem


Sweden
182 Posts
Posted - 20 Feb 2004 : 19:53:23
--------------------------------------------------------------------------------
Johan Käll
Senior


Sweden
1037 Posts
Posted - 02 Aug 2007 : 23:23:02
--------------------------------------------------------------------------------

har det inte med bröstmuskler att göra?


rejkan
Ny medlem


Sweden
10 Posts
Posted - 16 Oct 2007 : 13:58:20
--------------------------------------------------------------------------------

vart kan man fråga om säkra svar ang. latinska meningar?


Vesuvius
Veteran


610 Posts
Posted - 16 Oct 2007 : 18:14:53
--------------------------------------------------------------------------------

En lärare i Latin would do the trick, antar jag.


rejkan
Ny medlem


Sweden
10 Posts
Posted - 23 Oct 2007 : 17:03:29
--------------------------------------------------------------------------------

skulle någon kunna översätta "Odi et amo"


Vesuvius
Veteran


610 Posts
Posted - 23 Oct 2007 : 19:12:39
--------------------------------------------------------------------------------

"Jag hatar och jag älskar". Väldigt klassisk sentens. Min lärare sa att om man skulle kunna en sentens av Catullus så skulle man kunna den. I sin helhet går den:

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.

Jag älskar och jag hatar. Månne frågar du varför jag gör det?
Det vet jag ej, men jag känner det... och lider (eg. "och det plågar mig").


rejkan
Ny medlem


Sweden
10 Posts
Posted - 25 Oct 2007 : 09:05:28
--------------------------------------------------------------------------------

ja ok tackar så mycket..


Minibebbe
Ny medlem


Sweden
2 Posts
Posted - 09 Dec 2007 : 01:15:29
--------------------------------------------------------------------------------

Då väcker jag liv i den gamla tråden igen.

Är det någon som kan översätta "Det löser sig" till latin? Alternativ skulle kunna vara "Det ordnar sig" eller "Allting löser/ordnar sig".

Det är lite av ett motto för mig och jag funderar på att tatuera det någonstans på kroppen!



Johan Käll
Senior


Sweden
1037 Posts
Posted - 09 Dec 2007 : 01:45:09
--------------------------------------------------------------------------------

ett motto på samma tema är annars:

Viam inveniam aut faciam.
Jag hittar en väg eller så gör jag en.


Minibebbe
Ny medlem


Sweden
2 Posts
Posted - 09 Dec 2007 : 17:10:22
--------------------------------------------------------------------------------

quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Originally posted by Johan Käll

ett motto på samma tema är annars:

Viam inveniam aut faciam.
Jag hittar en väg eller så gör jag en.

--------------------------------------------------------------------------------



Tack, bra alternativ!! Betydelsen är ju snarlik den jag är ute efter.
Men jag skulle även vilja ha översättningar på det jag tidigare skrev om nån kan hjälpa mig med de!



rejkan
Ny medlem


Sweden
10 Posts
Posted - 16 Jan 2008 : 17:19:40
--------------------------------------------------------------------------------

"Amor vincit omnia" betyder detta Kärleken övervinner allt?


icka
Ny medlem


Sweden
1 Posts
Posted - 18 Jan 2008 : 17:36:41
--------------------------------------------------------------------------------

Hej :D någon som skulle kunna hjälpa mig att översätta "Mod är att våga när man är rädd" till latin? har testat olika översättning sidor på internät men de översätter ju aldrig korekt.



Hej!

Hade ingen aning om var jag skulle skriva det här så det fick hamna här.
Är det någon som kan översätta frasen "Oh my God they killed Kenny" till latin. Det behöver inte vara helt korekt.
Om inte är det någon som kan tipsa om var man skulle kunna få hjälp med det.

Hoppas på det bästa, Emoni

Djingis Khan
Veteran


658 Posts
Posted - 22 Feb 2004 : 18:43:42
--------------------------------------------------------------------------------

Oh meus Deus, Cenniem occiderunt! (typ?)

/DK M

--------------------------------------------------------------------------------
Edited by - Djingis Khan on 22 Feb 2004 18:44:05


Emoni
Medlem


Sweden
182 Posts
Posted - 22 Feb 2004 : 20:58:13
--------------------------------------------------------------------------------

Yes, det var nån som kunde.
Är namnet includerat där eller ska det läggas till?
//Emoni


Joakim K
Veteran


562 Posts
Posted - 22 Feb 2004 : 21:28:43
--------------------------------------------------------------------------------

Utan att kunna så mycket Latin så skulle jag säga att "Cenniem" är den latinska formen av Kenny...



Emoni
Medlem


Sweden
182 Posts
Posted - 23 Feb 2004 : 08:17:10
--------------------------------------------------------------------------------

Tack så mycket för hjälpen.
//E


Djingis Khan
Veteran


658 Posts
Posted - 23 Feb 2004 : 22:14:31
--------------------------------------------------------------------------------

Ja, eftersom varken K eller Y fanns i det latinska alfabetet så ändrade jag det till C resp i

/DK M


Wobbeke
Medlem


Sweden
133 Posts
Posted - 22 May 2006 : 08:55:40
--------------------------------------------------------------------------------

Ja hej,
jag har en liknande fråga, dock inte lika knasig. det jag undrar är om det finns någon sida på nätet där man kan få svenska översatt till latin och där det blir bra/rätt?
eller kanske nån cool latinordlista eller nått liknande.
Mia


Daniel G
Medlem


Sweden
130 Posts
Posted - 22 May 2006 : 14:55:32
--------------------------------------------------------------------------------

http://primalatina.klassiska.su.se/

Sidan håller på att uppdateras just nu men annars så har de ett öppet diskussionsforum där man kan ställa frågor om det mesta.




Emoni
Medlem


Sweden
182 Posts
Posted - 24 May 2006 : 09:23:28
--------------------------------------------------------------------------------

Den här ordlistan tycks ha fått med allt det viktiga ;)
http://www.yttermera.se/resor/sprakguid ... len_1.html


Vesuvius
Veteran


610 Posts
Posted - 24 May 2006 : 18:31:36
--------------------------------------------------------------------------------

quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Originally posted by Wobbeke

Ja hej,
jag har en liknande fråga, dock inte lika knasig. det jag undrar är om det finns någon sida på nätet där man kan få svenska översatt till latin och där det blir bra/rätt?
eller kanske nån cool latinordlista eller nått liknande.
Mia

--------------------------------------------------------------------------------



Då bör man känna till att man i normalfall får orden i nominativ (eller annan grundform, ex. infinitiv för verb), dvs. när ordet står som subjekt. I svenska har vi inte kvar detta för substantiv, men det är samma som som att man inte kan säga "jag ser du", därför att båda orden är i nominativ. I svenska kan man dock normalt sett skifta subjekt och objekt ex. "Lisa ser en hund" och "En hund ser Lisa". Det är ordföljden som avgör... så funkar inte latinet, man får lägga på en ändelse för att avgöra vem som ser och vad denna person ser. Men som tur var finns det ett antal sentenser som man kan lära sig, böjda och klara...

--------------------------------------------------------------------------------
Edited by - Vesuvius on 24 May 2006 18:37:48


Wobbeke
Medlem


Sweden
133 Posts
Posted - 25 May 2006 : 12:19:44
--------------------------------------------------------------------------------

tack!
Det där Prima Latin verkar intressant, synd att det var lite strul på sidan bara. vet du när de har fixat sidan?
och ordlistan var ju toppen, där fanns verkligen allt jag sökte! Tänk att det inte bara är jag som gillar ordet katapult i latinska meningar. ;)
katapult, katapult, det finns ju hur många meningar som helst som skulle kunna innehålla ordet katapult!
*ler*
Mia


morequalin
Ny medlem


Sweden
11 Posts
Posted - 01 Aug 2007 : 14:06:50
--------------------------------------------------------------------------------

För att väcka liv i en gammal tråd så har jag en fråga om översättning till latin:
Är det någon som kan översätta "Mitt hjärta tillhör" till latin. har inte hittat något ställe där meningar blir rätt översatta.
Någon som vet? =D


Vesuvius
Veteran


610 Posts
Posted - 02 Aug 2007 : 14:03:01
--------------------------------------------------------------------------------

Jag tror det beror helt på vad du vill säga. Om jag kommer ihåg rätt så borde det bli "Corda mea est" plus en genitiv. Så om du vill säga t.ex. "mitt hjärta tillhör Erika" så skulle det bli "Corda mea Ericae est" (dvs. "Mitt hjärta är Erikas", dvs. tillhör Erika). Om man däremot ska säga "mitt hjärta är ditt" så blir det "corda mea tibi est" ("mitt hjärta är till dig", dvs. ditt). Det beror helt på vad du vill säga. Latin funkar inte som svenska, man kan inte bara ta frasen "Mitt hjärta tillhör" och sen stoppa in valfritt substantiv/pronomen. Sorry.


morequalin
Ny medlem


Sweden
11 Posts
Posted - 02 Aug 2007 : 14:10:49
--------------------------------------------------------------------------------

Det var det jag tänkte. För en vän ska skriva det på ett halsbant till sin flickvän och han tänkte skriva något liknande: Meus pectus pectoris någonting. Minns inte riktigt. Och jag var säker på att han var helt ute och cycklade. Känns bra att veta att jag hade rätt i alla fall


Ingemar
Medlem


Sweden
112 Posts
Posted - 02 Aug 2007 : 15:29:28
--------------------------------------------------------------------------------

Oj vilken kunskapsbas detta forum är
Ingemar



Sara Lundström
Veteran


Sweden
627 Posts
Posted - 02 Aug 2007 : 23:11:22
--------------------------------------------------------------------------------

> Meus pectus pectoris

...låter lite "romanes eunt domus" tycker jag. ;)
Martina
 
Inlägg: 1334
Blev medlem: 16 december 2002, 17:57

Inläggav Martina » 14 april 2008, 17:21

Kallepuh
Ny medlem


Sweden
1 Posts
Posted - 13 Apr 2008 : 19:37:53
--------------------------------------------------------------------------------

kan någon översätta "mitt blod, mitt liv" på latin? även lite andra fraser?

Vesuvius
Veteran


610 Posts
Posted - 14 Apr 2008 : 15:02:55
--------------------------------------------------------------------------------

Okej, kan vi försöka hålla ihop latintrådarna, för moderatorernas sinnesfrid! Annars finns risk för magsår och multipla hjärnblödningar. Det blir "sanguis meus, vita mea".




Martina
Moderator


1056 Posts
Posted - 14 Apr 2008 : 16:25:42
--------------------------------------------------------------------------------

Man kanske skulle ha en klistrad?! Jag är bara så imponerad av er som översätter och översätter, så jag har inte velat lägga mig i för mycket. Ni får säga till när ni tröttnar!! :)

/Martina




Skalde-Tord
Avancerad medlem


Sweden
375 Posts
Posted - 14 Apr 2008 : 17:23:19
--------------------------------------------------------------------------------

Jag tror att klistra en för framtida översättningar vore bra.
Det frågas hur mycket som helst om just latinöversättningar.
Vad finns det nu? Typ femtielva trådar om just "översätt till latin!".



"Historien är min spegel"
Jimi Marklund


Skalde-Tord
Avancerad medlem


Sweden
375 Posts
Posted - 14 Apr 2008 : 18:04:21
--------------------------------------------------------------------------------

Och som genom ett trollslag så har vi en sticky!

Gott mos Martina :)

"Historien är min spegel"
Jimi Marklund
Martina
 
Inlägg: 1334
Blev medlem: 16 december 2002, 17:57

Inläggav Martina » 14 april 2008, 17:28

Hoppas ni inte tycker det blev för rörigt! Men nu är iallafall alla latincitat på ett och samma ställe (om jag inte lyckats missa något, förstås!)
Jag tror att jag skall ha fått med det mesta, om något råkat försvinna i klippningen så finns originaltrådarna kvar, men låsta.

/Martina, moderator
Martina
 
Inlägg: 1334
Blev medlem: 16 december 2002, 17:57

Inläggav Olof den gladlynte » 16 april 2008, 09:06

Uttrycket "Det är mänskligt att fela men gudomligt att förlåta" börjar väl "Errare humanum est" men hur fortsätter det?
Olof den gladlynte
 
Inlägg: 307
Blev medlem: 6 mars 2007, 14:06
Ort: Sweden

Inläggav Peter_Wrede » 16 april 2008, 21:01

<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote"><i>Originally posted by Olof den gladlynte</i>

Uttrycket "Det är mänskligt att fela men gudomligt att förlåta" börjar väl "Errare humanum est" men hur fortsätter det?


<hr height="1" noshade id="quote"></blockquote id="quote"></font id="quote">

"Errare humanum est ignoscere divinum [est]"
Peter_Wrede
 
Inlägg: 232
Blev medlem: 22 mars 2004, 22:05
Ort: Sweden

Inläggav kalkonsoppa » 16 april 2008, 22:52

Jag är här i samma ärende som så många andra - översättning från svenska till latin i tatueringssyfte - och hoppas förstås ödmjukt på benägen hjälp. Min svensk-latinska ordbok står prydligt i sin hylla, men den hjälper mig ju dessvärre inte att bygga grammatiskt korrekta meningar. Jag har några olika varianter som jag funderar på; hoppas någon kan hjälpa mig med dessa:

1) Till de eviga värdenas försvar
2) Till strid för de eviga värdena
3) Försvara de eviga värdena
4) Stå upp för de eviga värdena
5) Jag står upp för de eviga värdena

Vet inte om svenskans (i detta fall) bildliga "stå upp" har någon latinsk motsvarighet. Jag vill ju inte gärna tatuera in något som enbart kan anses syfta på kroppslig positionering... ;-) Jag har förstått att det överhuvudtaget kan vara lurigt att översätta svenska till latin och samtidigt lyckas bibehålla betydelsen/nyansen/tonen i det man vill uttrycka...men jag hoppas att det funkar i mitt (mina) fall.

Det är förstås av största vikt för mig att det hela blir korrekt i slutändan. Hoppas någon kan hjälpa till - oavsett om man gillar mitt (iofs ganska allmänt hållna) budskap eller rynkar på näsan åt det. :-) Tack på förhand!

/Andy
kalkonsoppa
 
Inlägg: 3
Blev medlem: 16 april 2008, 22:14
Ort:

Inläggav Olof den gladlynte » 17 april 2008, 05:49

Tack för det Peter...än en gång - vilken tillgång detta forum är!



[:)]
Olof den gladlynte
 
Inlägg: 307
Blev medlem: 6 mars 2007, 14:06
Ort: Sweden

Nästa

Återgå till Diverse skvaller



Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst

Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group • Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2012
Theme created by StylerBB.net
cron