Carrot
Medlem
Sweden
185 Posts
Posted - 09 Mar 2004 : 19:44:10
--------------------------------------------------------------------------------
Vet någon om vem som kan översätta saker till latin?
Det bör vara så korrekt som möjligt eftersom jag tänkt att det ska etsas in på mitt svärd...
Carrot
Medlem
Sweden
185 Posts
Posted - 10 Mar 2004 : 13:21:28
--------------------------------------------------------------------------------
det beror på min blivande fru... Jag ska officiellt få svärdet på brölloppet så på ena sidan av parerstången ska hon ha en kort devis av något slag.
På andra sidan ska jag ha mitt eget valspråk (som jag också tänkt få "rättat" av någon latinkunnig): Cum Deo Per Aspera
--------------------------------------------------------------------------------
Edited by - Carrot on 10 Mar 2004 13:22:01
VonGraven
Avancerad medlem
Sweden
201 Posts
Posted - 10 Mar 2004 : 20:30:42
--------------------------------------------------------------------------------
Bara av frågvishet, vad betyder 'aspera'(Jag är latinstuderande, så att kunna ett och annat ord skadar inte)???
Angus Maciomhair
Moderator
Sweden
1691 Posts
Posted - 10 Mar 2004 : 21:16:08
--------------------------------------------------------------------------------
Det stämmer med vad jag hört. Per aspera ad astra är ett annat känt uttryck, 'genom svårigheter mot stjärnorna'
Själv föredrar jag dock "genom att försöka uppnå det omöjliga uppnår man den högsta graden av det möjliga" men jag har inte en susning om vad det skulle heta på latin.
/Angus
Taffy
Avancerad medlem
294 Posts
Posted - 11 Mar 2004 : 19:02:49
--------------------------------------------------------------------------------
Jag känner en tjej som kan latin. Om du säger vad det är som ska översättas, så kan jag fråga.
Tyra
Medlem
Canada
40 Posts
Posted - 19 Mar 2004 : 21:32:19
--------------------------------------------------------------------------------
Ska det inte vara "deus"? Jag har en svag kansla av att det ska "cum" styr dativ eller nat' sannt. Ska titta efter i boka...
Carrot
Medlem
Sweden
185 Posts
Posted - 20 Mar 2004 : 00:25:11
--------------------------------------------------------------------------------
Har för mig att den gamla värmlandsbrigadens valsråk var: Cum Deo est victoribus armus (med gud och segerrika vapen) så det var därför jag gissade på "Deo" istället för "Deus"
Men som sagt så välkomnar jag rättelser, jag kan inte latin utan "hobbysnickrar" bara lite
Peter
Medlem
Sweden
166 Posts
Posted - 29 Mar 2004 : 14:33:00
--------------------------------------------------------------------------------
Attans! Latin är verkligen hur avancerat som helst. "Deo" stämmer alldeles säkert på just Värmlandsbrigaden, men så fort du ändrar person, tid eller rum, ändras också ändelsen - alla känner väl till formerna deum, deus, dei...
Dessvärre kan jag inte erbjuda rejäl hjälp - jag är för kass. En svår historia det där...
Ett förslag är att kolla upp högskolor/universitet/gymnasier och fråga aktuella lärare.
--------------------------------------------------------------------------------
Edited by - Peter on 29 Mar 2004 14:34:38
Tyra
Medlem
Canada
40 Posts
Posted - 23 Apr 2004 : 20:25:21
--------------------------------------------------------------------------------
Ring till Eva Tidner pa Tumba Gymnasium. Jag lovar pa rak arm att hon vet svar!
Edvin
Veteran
Sweden
677 Posts
Posted - 24 Apr 2004 : 04:10:08
--------------------------------------------------------------------------------
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Originally posted by Angus Maciomhair
Det stämmer med vad jag hört. Per aspera ad astra är ett annat känt uttryck, 'genom svårigheter mot stjärnorna'
Själv föredrar jag dock "genom att försöka uppnå det omöjliga uppnår man den högsta graden av det möjliga" men jag har inte en susning om vad det skulle heta på latin.
/Angus
--------------------------------------------------------------------------------
... och visst finns det en fortsättning som lyder "Per aspera ad astra, inter astra videbimur"? Kan nu inte för mitt liv komma på vad resten betyder, kan dock bero på för många pilsner på krogen.
VonGraven
Avancerad medlem
Sweden
201 Posts
Posted - 24 Apr 2004 : 09:32:07
--------------------------------------------------------------------------------
'Bland stjärnorna....' videbimur är ju 'Video'(synas), bara ayy jjag inte kommer på hur det är böjt...
Edvin
Veteran
Sweden
677 Posts
Posted - 24 Apr 2004 : 18:34:55
--------------------------------------------------------------------------------
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Originally posted by VonGraven
'Bland stjärnorna....' videbimur är ju 'Video'(synas), bara ayy jjag inte kommer på hur det är böjt...
--------------------------------------------------------------------------------
"Vi syns bland stjärnorna"?
Attans... jag har dessutom inget lexikon hemma så jag kan ful-böja det...
Petrus
Ny medlem
Sweden
12 Posts
Posted - 17 May 2004 : 10:17:09
--------------------------------------------------------------------------------
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Originally posted by Carrot
Har för mig att den gamla värmlandsbrigadens valsråk var: Cum Deo est victoribus armus (med gud och segerrika vapen) så det var därför jag gissade på "Deo" istället för "Deus"
Men som sagt så välkomnar jag rättelser, jag kan inte latin utan "hobbysnickrar" bara lite
--------------------------------------------------------------------------------
Petrus
Ny medlem
Sweden
12 Posts
Posted - 17 May 2004 : 10:19:25
--------------------------------------------------------------------------------
Oj, det blev något fel.
Vad jag ville ha sagt var att vapen heter ARMA på latin, inte ARMUS. Det har i alla fall Jag aldrig hört.
Jag har nästan avslutat latin A-kursen på gymnasiet nu. Har prov i morgon. Jag kanske hjälpa till?
Petrus
Ny medlem
Sweden
12 Posts
Posted - 17 May 2004 : 10:24:49
--------------------------------------------------------------------------------
Exakt vad är det som ska översättas?
(ursäkta att jag skriver så många inlägg på rad.)
Joakim K
Veteran
562 Posts
Posted - 17 May 2004 : 11:48:34
--------------------------------------------------------------------------------
Petrus... Tips!
En av knapparna ovanför inlägg som du själv har skrivit gör att du kan editera inlägg du redan har gjort!
Page: 1 2 of 2 Topic
Next Page
New Topic Reply to Topic
Medlem
Sweden
185 Posts
Posted - 18 May 2004 : 10:26:59
--------------------------------------------------------------------------------
Det som ska översättas är:
Mitt valspråk: Med Gud Genom Svårigheterna
Min sambos "hälsning": Tillsammans Genom Livet (ska kolla upp om hon ändrat sig...)
--------------------------------------------------------------------------------
Edited by - Carrot on 18 May 2004 10:27:38
GreenMan
Medlem
Norway
92 Posts
Posted - 18 May 2004 : 11:44:36
--------------------------------------------------------------------------------
Kan jeg få lov til å foreslå Amor Omnia Vincit - Kjærligheten overvinner alt ... Hvis det er et sverd til et bryllup det er snakk om.
Og hvordan har du tenkt til å etse det inn på sverdet? Kanskje jeg skulle gjøre noe slikt med mitt eget.
--------------------------------------------------------------------------------
Edited by - GreenMan on 18 May 2004 13:14:10
UrsusRex
Medlem
Sweden
171 Posts
Posted - 18 May 2004 : 14:56:24
--------------------------------------------------------------------------------
Jag blir TOKIG! Har skrivit TVÅ långa inlägg nu! Som försvunnit då jag ska till att posta för att jag inte varit inloggad, men nu då, ett kortare;
"Amor vincit omnia" - Kärleken övervinner allt
"E pluribus unum" - Av flera blir ett(min favorit-gifte mig förra pingst
)
Här är en länk för inspiration och hjälp kolla längst ner på sidan om ni inte hittar något färdigt citat i listan;
http://www.catweb.se/citat/latin.htm#A
Med lyckönskningar om ett fint bröllop och ett långt lyckligt liv tillsammans.
Mvh
Björn
--------------------------------------------------------------------------------
Edited by - UrsusRex on 18 May 2004 15:01:05
Petrus
Ny medlem
Sweden
12 Posts
Posted - 18 May 2004 : 15:25:52
--------------------------------------------------------------------------------
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Originally posted by Carrot
Det som ska översättas är:
Mitt valspråk: Med Gud Genom Svårigheterna
Min sambos "hälsning": Tillsammans Genom Livet (ska kolla upp om hon ändrat sig...)
--------------------------------------------------------------------------------
Då ska vi se. Nu har jag översatt lite.
Med Gud Genom Svårigheter = Cum Deo Per Aspera
Men jag kom på en bättre och kanske mer romantisk mening. Man byter bara ut "deo" med "te". Då får du meningen "Med Dig Genom Svårigheter". Mycket finare, eller hur? Bara det inte misstolkas och blir att du tänker dra med din blivande i svårigheter.
Den andra meningen blir, som följande:
Tillsammans Med Dig Genom Livet = Una Cum Te per Vitam
Det finns inte någon direkt översättning av "tillsammans", men 'Una' är det närmsta du kan komma.
Cum te = med dig
per = genom
livet = vitam (i ackusativ)
Cum deo/te per aspera
eller
Una cum te per vitam
Varsågod.
--------------------------------------------------------------------------------
Edited by - Petrus on 18 May 2004 15:34:17
GreenMan
Medlem
Norway
92 Posts
Posted - 19 May 2004 : 08:25:38
--------------------------------------------------------------------------------
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Originally posted by UrsusRex
"Amor vincit omnia" - Kärleken övervinner allt
--------------------------------------------------------------------------------
Jeg er ikke sikker på at dette blir det riktige. Ok gresk og latin har rimelig fri ordstilling men - vel i min giftering har jeg inskripsjonen Amor Omnia Vincit (direkte oversatt Kjærligheten alt overvinner), men jeg regner med at den som fant på å skrive dette har vært rimelig sikker på "korrekt" skrivemåte da hun har en høyere utdannelse i antikke språk. Men det er kanskje ikke det rette stedet å ta den store diskusjonen om ordstilling på latinske uttrykk.
Edit: Har snakket med sjefen (les kona) og man har fri ordstilling på latin. Derfor er begge deler riktig, men som regel skal verbet plasseres sist.
Omnia vincit amor er den mest sannsynlig orginale konteksten fra Virgil sine verker.
--------------------------------------------------------------------------------
Edited by - GreenMan on 19 May 2004 13:09:29
UrsusRex
Medlem
Sweden
171 Posts
Posted - 19 May 2004 : 14:19:12
--------------------------------------------------------------------------------
Ah ok tackar och bugar för Greenman.
Mvh
Björn
Carrot
Medlem
Sweden
185 Posts
Posted - 29 May 2004 : 20:42:38
--------------------------------------------------------------------------------
Mitt motto (Cum Deo Per Aspera) står fast, tack för hjälpen med det.
Det min sambo ville ha som "hälsning" var "dig trogen genom livet" så där hoppas jag ni har överseende med mitt korta minne och ändå vill hjälpa mig.
GreenMan
Medlem
Norway
92 Posts
Posted - 01 Jun 2004 : 10:04:07
--------------------------------------------------------------------------------
Ifølge Petrus skal det vel bli noe slikt som dette: Una cum te per vitam
Carrot
Medlem
Sweden
185 Posts
Posted - 01 Jun 2004 : 13:40:53
--------------------------------------------------------------------------------
Färstår inte riktigt:
"dig trogen genom livet" blir alltså "Una cum te per vitam"?
Annika B
Medlem
Sweden
90 Posts
Posted - 30 Aug 2004 : 11:35:36
--------------------------------------------------------------------------------
Miss Messerschmidt kommenterar:
man har fri ordstilling på latin. Derfor er begge deler riktig, men som regel skal verbet plasseres sist.
I synnerhet i poetiska sammanhang kan man möblera om hur man vill bland orden. Att översätta en dikt från latin får ofta samma effekt som när man översätter från tyska: man tillbringar halva dagen med att försöka para ihop ord som hör ihop och syftar på varandra, trots att de står i varsin ände av en jättemening från helvetet.
En av sångerna i Carmina Burana heter Amor Vincit Omnia, med den ordföljden.
Tillsammans Med Dig Genom Livet = Una Cum Te per Vitam
"Cum te" kan också heta "tecum". Jag tycker att "una tecum per vitam" har en trevligare rytm, men det är en ren smaksak!
"E pluribus unum" - Av flera blir ett
Nackdelen är att det är USA:s motto eller nåt...kan ge negativa associationer om man är känslig
vapen heter ARMA på latin, inte ARMUS.
I pluralis nominativ ja, men i meningen "Cum Deo et victoribus armus" står "vapen" i...mmm, bara för det har miss Messerschmidt glömt vad formen heter, är det ablativ? I alla fall den form som får "victoribus armus" att betyda "med hjälp av segerrika vapen", ungefär.
Ska det inte vara "deus"? Jag har en svag kansla av att "cum" styr dativ eller nat' sannt
Jo, men "deus" är nominativ, så "deo" är rätt form...
Ack ja, latin är verkligen utrikiska av den värsta sorten. Låt oss glädjas åt att man inte behöver författa sina avhandlingar på detta tungomål nuförtiden...
elin
Medlem
175 Posts
Posted - 01 Sep 2004 : 11:41:25
--------------------------------------------------------------------------------
Boktips för latinnyfikna: "Latin - kulturen, historien, språket" av Tore Jansson, W&W pocket. Himla läsvärd! Dixi et salvávi ánimam meam.